Ключевое отличие: термины «Святой Дух» и «Святой Дух» относятся к одному и тому же. Оба слова используются для описания третьей части Святой Троицы, кроме Бога и Сына Божьего. Разница лишь в том, как слово использовалось в старые времена и сегодня.
Термины «Святой Дух» и «Святой Дух» являются частью христианства и католицизма и используются для объяснения третьей части Святой Троицы, кроме Бога и сына Божьего, Иисуса. Даже если кто-то не знаком с библейской терминологией этих слов, почти все слышали молитву «Во имя отца, сына и святого духа (призрака)». По мере того, как религия продолжает меняться, а убеждения продолжают меняться Люди часто путают эти два термина.
Хотя многие люди не знают о реальном значении этих двух слов, они не имеют никаких богословских различий. Основное различие между ними заключается в том, как каждое слово переводилось со старого языка на новый. Традиционно, «Святой Дух» чаще использовался для описания третьей части Святой Троицы и отличения от Бога и Иисуса. Святая Троица - это вера в то, что Бог - это три божественные личности, которые различны, но сосуществуют в единстве и равны.
Святой Дух широко использовался в Авторизованной или Король Джеймс Версии (KJV) Библии. Библейская версия KJV использовала слово «дух» в нескольких местах, но они встречались редко. Изменения от Призрака к Духу были сделаны во время постоянных переводов со старых языков и различных способов, которыми слова теперь изображаются по сравнению с тогдашним. Библия KJV была переведена с греческого и была завершена в 1611 году нашей эры.
В те времена слово «призрак» относилось к живой сущности человека, и это слово обычно использовалось как синоним слова «дыхание» или «душа». Так как «Святой Дух» или «Святой Дух» имеет такое же значение в Святой Троице, это был правильный перевод греческого слова «pneuma», означающего «ветер» или «дыхание». Слова, относящиеся к «пневме», до сих пор используются в английском языке для обозначения пневмонии (тип заболевания легких) и пневматологии (изучение паранормальных явлений или существ). Слово «дух» чаще использовалось для описания отпечатка умершего человека, такого как душа или видение того времени.
С течением времени значение этих слов было обращено вспять, и теперь слово «призрак» используется для обозначения явлений, в то время как дух означает душу человека, слово «Святой Дух» также было изменено, чтобы сохранить его То же самое и не вызывает путаницы. Значения этих слов изменились, когда Библия была переведена с латыни. Латинский язык стал преобладающим языком того времени, и ему также приписывают рождение многих языков, которые используются сегодня, включая английский. В латинском переводе использовалось слово «спиритус», означающее «дыхание», образованное от «спираре», означающее «дышать или дышать». Этот перевод был более общепринятым, и «Святой Дух» был изменен на «Святой Дух».
«Святой Дух» по-прежнему широко принят последователями Библии короля Иакова, и как «Святой Дух», так и «Святой Дух» изображены голубем.