Ключевое отличие: одно из ключевых отличий между заданиями переводчика и переводчика заключается в том, что переводчик часто переводит устно, тогда как переводчик переводит письменный текст.
Переводчик - это тот, кто переводит, тогда как переводчик - это тот, кто переводит с одного языка на другой. Существует ключевое различие между устным и письменным переводом.
Интерпретация относится к объяснению значения чего-либо, чаще всего
Тем не менее, в общем использовании, и даже в отрасли в этом отношении, слова часто используются взаимозаменяемо. Одна из причин этого заключается в том, что переводчик часто переводит что-то, так как это самый быстрый и простой способ соотнести информацию таким образом, чтобы понять суть. Например, если человек говорит по-английски с человеком, который говорит только по-испански. Тогда второй человек ничего не поймет и потребует либо устного, либо письменного перевода. Теперь для переводчика самый простой способ убедиться, что испанец понимает, что говорится, - это перевести английский на испанский. Если переводчик продолжает пытаться объяснить это на английском языке, он вряд ли поймет. Следовательно, переводчик в конечном итоге переводит. Следовательно, роли часто путаются.